Fără categorie

Câștigătorii Premiului UE pentru literatură 2010, onorați la ceremonia de premiere

Unsprezece autori vor primi Premiul Uniunii Europene pentru literatură 2010 in cadrul unei ceremonii de gală care va avea loc în această seară la Bruxelles, la Teatrul Regal Flamand (KVS). Premiul Uniunii Europene pentru literatură aduce în atenție autori noi și în curs de afirmare. Cei 11 câștigători din acest an au fost selectați de către jurii naționale din Belgia, Cipru, Danemarca, Estonia, Finlanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Germania, Luxemburg, România, Slovenia și Spania. Fiecare a făcut o declarație cu privire la însemnătatea premiului (a se vedea apendicele).

Premiile vor fi acordate de către Androulla Vassiliou, comisar pentru educație, cultură, multilingvism și tineret, alături de Doris Pack, președintă a comisiei pentru educație și cultură a Parlamentului European și de Fadila Laanan, ministrul culturii Comunității franceze din Belgia, reprezentând președinția Consiliului Uniunii Europene.

Obiectivul Premiului Uniunii Europene pentru literatură este …

Unsprezece autori vor primi Premiul Uniunii Europene pentru literatură 2010 in cadrul unei ceremonii de gală care va avea loc în această seară la Bruxelles, la Teatrul Regal Flamand (KVS). Premiul Uniunii Europene pentru literatură aduce în atenție autori noi și în curs de afirmare. Cei 11 câștigători din acest an au fost selectați de către jurii naționale din Belgia, Cipru, Danemarca, Estonia, Finlanda, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei, Germania, Luxemburg, România, Slovenia și Spania. Fiecare a făcut o declarație cu privire la însemnătatea premiului (a se vedea apendicele).

Premiile vor fi acordate de către Androulla Vassiliou, comisar pentru educație, cultură, multilingvism și tineret, alături de Doris Pack, președintă a comisiei pentru educație și cultură a Parlamentului European și de Fadila Laanan, ministrul culturii Comunității franceze din Belgia, reprezentând președinția Consiliului Uniunii Europene.

Obiectivul Premiului Uniunii Europene pentru literatură este de a spori vizibilitatea autorilor în afara țării lor de origine. Câștigătorii primesc, fiecare, câte 5 000 EUR, iar cărțile lor au prioritate la sprijin din partea sistemului UE de finanțare a traducerii literare. Lucrările a 7 dintre cei 12 câștigători ai premiului din 2009 au fost deja traduse. Câștigătorii beneficiază și de pe urma altor activități promoționale, inclusiv publicitate la târgul de carte de la Frankfurt.

Câștigătorii din 2010 sunt:

Peter Terrin, De Bewaker (Santinela) – Belgia

Myrto Azina Chronides, To Peirama (Experimentul) – Cipru

Adda Djørup, Den mindste modstand (Minima rezistență)- Danemarca

Tiit Alekseiev, Palveränd (Pelerinajul)- Estonia

Riku Korhonen , Lääkäriromaani (Doctor roman)- Finlanda

Goce Smilevski , Сестрата на Зигмунд Фројд

(Sora lui Sigmund Freud) – Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei

Iris Hanika, Das Eigentliche (Limita de jos) – Germania

Jean Back, Amateur (Amator) – Luxemburg

Răzvan Rădulescu, Teodosie cel Mic – România

Nataša Kramberger, Nebesa v robidah: roman v zgodbah

(Raiul într-un rug de mure: roman în povestiri)- Slovenia

Raquel Martínez-Gómez, Sombras de unicornio (Umbrele unicornului) – Spania

Sectorul european al cărții reprezintă un motor important de creativitate, dezvoltare și locuri de muncă în UE, cu venituri din vânzări de 40 de milioane EUR pe an.

Premiul Uniunii Europene pentru literatură se acordă autorilor din 35 de țări pe o perioadă de trei ani. În 2009, câștigătorii au venit din Austria, Croația, Franța, Ungaria, Irlanda, Italia, Lituania, Norvegia, Polonia, Portugalia, Slovacia și Suedia. Anul viitor Bulgaria, Republica Cehă, Grecia, Islanda, Letonia, Liechtenstein, Malta, Serbia, Țările de Jos, Turcia și Regatul Unit vor selecta câștigătorii.

Premiul este organizat în comun de Comisia Europeană, Consiliul Scriitorilor europeni, Federația Editorilor Europeni și Federația Europeană a Librarilor. Premiul este cofinanțat prin intermediul programului UE Cultura care oferă și finanțare pentru traducerea operelor literare. Din 2007, el a oferit 8,5 milioane EUR pentru traducerea a 1 500 de cărți.

Pentru mai multe informații:

Mesaj video din partea comisarului Vassiliou:

http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/vassiliou/multimedia/videos/index_en.htm 

Site-ul internet al Premiului Uniunii Europene pentru literatură:

http://www.euprizeliterature.eu

Pagina internet dedicată premiului pentru literatură de Direcția Generală Educație și Cultură:

http://ec.europa.eu/culture/our-programmes-and-actions/doc627_en.htm

Apendice: ce înseamnă premiul pentru autorii câștigători

Peter Terrin, Belgia

„Nu pot decât să mă simt flatat, pentru că există destui scriitori excelenți în Belgia. Distinsul juriu trebuie să fi considerat că Santinela este un roman care ar putea și ar trebui să fie citit în întreaga Europă. Cine sunt eu să nu fiu de acord? Sper ca, în următorii doi ani, să se arate că am avut dreptate.”

Myrto Azina Chronides, Cipru

„Dintotdeauna am considerat că literatura reprezintă o necesitate interioară de a transmite altora lumea mea. Literatura reprezintă un proces continuu de deschidere de porți în substanța intimă a minții și sufletului omenesc, invitând cititorul să intre și să devină o parte a scriitorului. Premiul reprezintă cheia care deschide cea mai mare poartă. Prin intermediul acestui premiu, obstacolele și frontierele dispar. Voi folosi și eu aceeași cheie pentru a descoperi contextul social, cultural și religios al altor scriitori. Premiul încurajează dreptul la exprimare și la difuzarea de idei fără frontiere. El promovează diversitatea lingvistică și pune accentul, de asemenea, pe valori și rădăcini comune. Premiul reprezintă o investiție europeană în literatură și m-a făcut să fiu mândră că sunt cetățean european.”

Adda Djørup, Danemarca

„Sunt foarte bucuroasă pentru premiu și recunoscătoare juriului care m-a selectat. Sunt foarte idealistă în ceea ce privește literatura ca o cheie a înțelegerii între oameni și culturi și cred că promovarea literaturii reprezintă un instrument foarte util în procesul continuu de dezvoltare și de prezervare a democrației. Iar democrația nu e niciodată în siguranță, nici în Europa, nici în restul lumii. Sper ca Premiul UE pentru literatură să ajute multe cărți să se facă cunoscute și să devină accesibile multor cititori din întreaga lume.”

Tiit Alekseiev, Estonia

„Înseamnă mult pentru mine. Ca autor, e plăcut să vezi că poveștile tale primesc un anumit răspuns. Ca istoric, cel puțin prin educație, simt o anumită atracție către ideea de Europă, acest vis al lui Carol cel Mare, care a rezistat surprinzător de bine de-a lungul secolelor. Așa că faptul că acest premiu literar se numește „european” are o însemnătate suplimentară pentru mine. Scriitorul estonian Karl Ristikivi spunea cândva, în anii 1960, că Europa e ca o catedrală, ceva ce trebuie construit și protejat în același timp. Nu este vorba despre târguială și profit. Bine zis și încă valabil.”

Riku Korhonen, Finlanda

„Pentru noi, finlandezii, e ușor jenant, de obicei, să câștigăm ceva, sau cel puțin așa trebuie să pretindem în public. Cred că avem încă un ideal puternic de modestie egalitaristă în cultura noastră, la care renunțăm încetul cu încetul. Dar trebuie să recunosc sincer că atunci când am auzit vestea că am câștigat premiul, m-a făcut să zâmbesc. Aștept cu mare nerăbdare să îmi întâlnesc colegii europeni. Și simt că acest premiu mă va inspira pentru cartea la care lucrez în prezent.”

Goce Smilevski, Fosta Republică Iugoslavă a Macedoniei

„Cărțile își încep viețile lor multiple în mâinile cititorilor. Având în vedere că misiunea Premiului Uniunii Europene pentru literatură este să promoveze circulația literaturii europene, este atât o onoare, cât și o bucurie să îl primesc. Este o onoare pentru că aduce romanul meu, „Sora lui Sigmund Freud”, printre alte opere de ficțiune europene contemporane și este o bucurie pentru că va ajuta romanul meu să înceapă să trăiască o viață în limbi diferite, cu cititori din țări și culturi diferite.”

Iris Hanika, Germania

„Sunt fericită să îmi văd munca apreciată într-un context european.”

Jean Back, Luxemburg

„În camera mea din Luxemburg, în fața ecranului, am uneori senzația că sunt izolat, imaginându-mi povești despre Luxemburg și limbi germanice…când am primit vestea premiului, a fost pur și simplu uluitor! Acum, ca autor în curs de afirmare, mă simt de-a dreptul stânjenit: nu sunt sigur dacă îmi voi putea permite vreodată să îmi trag răsuflarea și să mă opresc din scris. Dar, vorbind serios: acest premiu reprezintă o încurajare puternică pentru activitățile mele de scriitor. Vreau să îl dedic prietenului și mentorului meu, scriitorul Roger Manderscheid, care a murit în iunie. Sunt sigur că și el ar fi fost încântat.”

Răzvan Rădulescu, România

„La o săptămână după anunțul oficial cu privire la premiu, am fost contactat de editorul român al cărții mele și mi s-a propus o a doua ediție. Trebuie să recunosc că avusesem discuții în această privință și înainte – pentru că prima ediție se epuizase – dar de această dată am putut să introduc în negocieri ideea pe care am avut-o mereu: o ediție princeps cu desene. Poate că are legătură cu premiul sau poate fi doar o coincidență fericită, nu voi ști niciodată pentru că nu voi întreba niciodată. În plus, am primit telefoane de la prieteni de care nu mai știam nimic de ani de zile și m-am bucurat să aflu că au citit cartea și că le-a plăcut. Am scris-o gândindu-mă la ei.”

Nataša Kramberger, Slovenia

„Mă aflu astăzi în cel mai înalt balcon din cartier; etajul zece, priveliște superbă, blocul meu e vechi, gri și fără încălzire, dar are un lift rapid și oferă orizonturi de primă clasă. Vizitez orașul lui Canetti, Ruse, din Bulgaria. Nu am citit niciodată limba bulgară. Nu ați citit niciodată limba slovenă. Și toate aceste limbi, melodii, frumuseți sunt aici, cu mine, în cel mai înalt balcon din cartier, datorită Premiului UE pentru literatură. Macedoneană. Germană. Slovenă. Spaniolă. Mână în mână, mari, mici și diferite cum sunt ele. Superbă priveliște, orizonturi de primă clasă. Vă mulțumesc.

Raquel Martínez Gómez, Spania

„Această recunoaștere îmi reînvie speranțele și îmi întărește angajamentul față de literatură. Este adevărat, creativitatea își urmează drumul ei prin viață, muncă și învățătură și mă simt îndemnată să scriu pentru că este modul de exprimare pe care l-am ales; dar, în ceea ce privește publicarea și promovarea, este la fel de adevărat că premiul reprezintă un sprijin extraordinar și că oferă ocazia traducerii în alte limbi. Aceasta înseamnă că Umbrele unicornului poate să ajungă la o audiență europeană mult mai largă.”

Sursa:CE

Actualitate

Director: Mihai Răzvan ROTARU (tel: 0723359775)
Redactor Șef: Ștefan Doru COPOȚ (tel: 0788032808)
Senior Editor: Răzvan PETRE (tel: 0788002941)
Redacția: Viviana ROTARU, Ștefan KOSTOFF, Adresa redacției: Constanța, Bd. Al. Lăpușneanu nr. 1, Casa de Cultură a Sindicatelor, biroul 4 Fax: +40 341 816 200
E-mail: [email protected]

Copyright © 2018 Organizația de Investigații Jurnalistice. Toate drepturile rezervate.

Dezvaluiri.ro nu își asumă răspunderea pentru comentariile postate de cititori și conținutul informațiilor preluate din alte publicații.
Dezvăluiri.ro are ISSN 1842-7978, este tipărit la Deasign Print- București Este posibil ca în urma schimbării site-ului, unele articole mai vechi să nu mai apară la data postării inițiale. Pentru a vedea data corectă a publicării, puteți accesa site-ul vechi la adresa http://wwwold.dezvaluiri.ro/

Copyright © 2019 Organizația de Investigații Jurnalistice. Toate drepturile rezervate.

To Top